Conférenciers Pléniers

Anna Franca Plastina, Université de Calabre, Italie

Anna_Plastina_2.jpg

Anna Franca Plastina est professeure de langue anglaise et de traduction à l'Université de Calabre, où elle coordonne l'unité locale CLAVIER (Corpus and Language Variation in English Research) en tant que réseau interuniversitaire dans le sud de l'Italie. Ses recherches portent sur l’analyse de discours, la langue spécialisée, la linguistique appliquée et la psycholinguistique. Parmi ses publications les plus récentes on peut citer les chapitres d’ouvrage Healthy pic hashtagging in Twitter: The role of infographics in #AntibioticGuardian (2021, Routledge); The web-mediated construction of interdiscursive truth(s) about the MMR vaccine. A defamation case (co-écrit, 2021, Routledge); la monographie Social-Ecological Resilience to Climate Change: Discourses, Frames and Ideologies (2020, Cambridge Scholars Publishing) ainsi que l'article Case reporting: A historical discourse analysis of the functional uses of if-conditionals in medical-officer-of-health reports (2019, Token: A Journal of English Linguistics).

 

Résumé de la conférence

Multimodal Discourse Analysis of Health Discourse on Social Media: Approaches and Practices

The increasingly consumer-driven world of health care is witnessing an expanding proliferation of social media users searching for health-related information. This phenomenon is leading health organizations and pharmaceutical companies to create their niches within social media environments for different promotional purposes (Plastina 2015, 2021). Accordingly, the wider public is unprecedentedly exposed to pervasive multimodal practices of health-related discourses which are worthy of further in-depth investigation (Plastina 2013). This paper will discuss how multimodal discourse analyses of drug advertising and public health campaigning stand to benefit from questioning respectively their social semiotic meaning-making processes (cf. Kress & van Leeuwen 2001; Kress 2010) and metafunctional organization (O’Halloran & Lim 2014). These multimodal practices artfully “provide us with views of how things are or should be” (Harrison 2002: 857), and thus strongly affect health consumers’ attitudes and decisions.

 

 

Jean-Rémi Lapaire, Université de Bordeaux

Image_4.png

 

Après avoir commencé sa carrière universitaire à Toulouse Le Mirail (aujourd’hui Toulouse Jean Jaurès), Jean-Rémi LAPAIRE a été nommé à l’Université Bordeaux Montaigne en 2001. Angliciste de formation, il est professeur de linguistique cognitive, de pragmatique, de didactique des langues et d’études gestuelles. Rattaché au département des études anglophones, il intervient également en sciences du langage, en français langue étrangère et en arts du spectacle. Soucieux de lier la science et les arts, l’abstraction et l’incorporation, les humanités traditionnelles et la modernité, convaincu de la nécessité de diversifier les postures et gestes du corps apprenant, il a développé des séminaires multimodaux (« Literature in Motion», « Doing Language», « Pragmatics in the Flesh », « Moved by Grammar »…) qui associent le mouvement à la réflexion rationnelle, l’écriture créative à l’écriture universitaire, la recherche-création à la recherche-action. Il collabore régulièrement (cotutelles, échanges, festivals, master classes) avec des universités étrangères et d’autres centres de recherche, y compris en sciences (approches corporelles énactées des mathématiques et de l’astrophysique).

Résumé de la conférence

« Intermodalité, intermédialité et traduction intersémiotique : des concepts à l’engagement créatif du corps apprenant à l'Université»

Loin d'être cantonnées dans les « sphères de l'abstraction », les notions et références théoriques que l'on se donne pour construire, argumenter et évaluer une démarche ou un dispositif d'apprentissage, peuvent devenir de formidables outils de création, porteurs d'un étonnant pouvoir transformatif pour les sujets impliqués: réassignation des espaces, diversification des postures et des gestes, élargissement des propositions, réparation des blessures d'apprentissage. A partir de mon expérience de praticien-chercheur en langue anglaise, intervenant dans diverses formations (LLCE, FLE, sciences du langage, arts du spectacle, études doctorales) je montrerai comment il est possible de développer le potentiel interprétatifdes apprenant.e.s (comprendre - jouer / exprimer - resémiotiser) en exploitant les ressources cognitives et socio-culturelles de l'intersémiose. J'évoquerai également la réception (adhésion, résistances, évolution) des diverses expérimentations conduites.

 

Caroline Rossi, Université Grenoble Alpes

 fantin_portrait_CRXxxsmall.jpg

Professeure de traduction spécialisée et de linguistique appliquée, Caroline Rossi est normalienne et angliciste de formation, et ses travaux se situent au croisement de la psycholinguistique, de la linguistique cognitive et de la traductologie. Passionnée par la cognition, elle est présidente de l'Association française de linguistique cognitive (AFLiCo) et membre du bureau de direction du Pôle Grenoble Cognition, et a à coeur de faire vivre ces communautés de chercheurs en valorisant leurs travaux. A l'Université Grenoble Alpes, elle dirige l’équipe interne Traduction Terminologie et Technologies du GREMUTS au sein de l'ILCEA4 et porte actuellement les travaux français de deux projets européens sur l’enseignement de la traduction automatique (projet MultiTraiNMT) et la formation aux nouvelles technologies de traduction (projet FOIL).

 

Résumé de la conférence

"Traduction et apprentissage de l'anglais de spécialité : apports d'une approche située et multimodale"

Dans le prolongement de travaux récents sur les apports possibles de la traduction automatique neuronale à l’enseignement des langues (Rossi et al., sous presse), je présenterai plusieurs types d’activités issues du projet européen MultiTraiNMT (www.multitrainmt.eu) et leur adaptation pour un public d’étudiant-e-s de licence LEA. A partir de tâches de traduction situées combinant le mode de présentation verbal et pictural, je mettrai en avant des usages de la traduction qui ne se confondent pas avec la recherche d’équivalences, et qui s’assimilent plutôt à l’approche holistique de Laviosa (2014). Pour conclure je proposerai qu’une telle approche, qui peut s’appuyer tour à tour sur des tâches de traduction et de médiation, permette de former des spécialistes des langues adaptés à des environnements toujours plus multilingues, et dont les pratiques seront « réflexives, interculturelles et responsables » (Laviosa 2014: 105, ma traduction).

Personnes connectées : 3 Vie privée
Chargement...